eroge

Youkoso! Sukebe Elf no Mori e [Ep 01] VOSTFR

Genre : , , , , , , , , , , , , Studio :

Kagirohi: Shaku Kei - Another


hentai download
despair-paradise HD
hentai streaming
hentai streaming anime anime

Fansub : Wesso.

(Vues 19791 times, 306 vues aujourd'hui)

Vous pourriez être intéressé par

Commentaire (13)

      1. Comme d’habitude, on ne mord pas, mais on aimerait grandement savoir ce qui ne va pas, avec nos traductions très bof. Sinon,comment voulez-vous qu’on s’améliore ?

        1. Yo, la question n’est pas de venir sur votre site vous faire de la pub et augmenter votre référencement et vue journalière mais plus tôt proposer un travail propre ! Je fais du fansub depuis plus de 7 ans et je n’ai jamais oser sortir un torchon pareil ! Ce qui ne va pas je vais te le dire :
          Adaptation totalement foireuse et sur-joué qui n’est totalement pas en accord avec la version japonaise ! Je ne compte même plus les fautes d’accord ou d’orthographe ! Sur plus de 15 min d’épisode on arrive à un ratio de 2 fautes de sens par 3 phrases ! Ce n’est pas normal, je vous rappel qu’au lieu de rush comme des porcs des version V0/V1 vous devriez vous concentrer plus sur le travail final. Si je me permet de faire la critique c’est parce que c’est la vérité et qu’a chaque fois vous utilisez le même argument. Non ce n’est pas au autres de se plier à vos gages si vous voulez avoir de la renommer et un travail de qualité mais à vous à faire un effort bon sang ! Le fait de demander aux gens ce qui va pas justifie pas la sortie d’une traduction aussi “boff” pour pas dire merdique. Merci d’avoir pris le temps de me lire, je ne veux pas dénigrer la travail des gens (je sais ce que ça fait) mais il y a un moment ou il faut faire preuve d’honnêteté !

    1. Si vous avez quelques minutes à perdre, merci de nous faire part de vos remarques, en allant sur notre site, afin que nous pussions voir ensemble des possibles changements à apporter dans notre traduction.

      1. Yo, la question n’est pas de venir sur votre site vous faire de la pub et augmenter votre référencement et vue journalière mais plus tôt proposer un travail propre ! Je fais du fansub depuis plus de 7 ans et je n’ai jamais oser sortir un torchon pareil ! Ce qui ne va pas je vais te le dire :
        Adaptation totalement foireuse et sur-joué qui n’est totalement pas en accord avec la version japonaise ! Je ne compte même plus les fautes d’accord ou d’orthographe ! Sur plus de 15 min d’épisode on arrive à un ratio de 2 fautes de sens par 3 phrases ! Ce n’est pas normal, je vous rappel qu’au lieu de rush comme des porcs des version V0/V1 vous devriez vous concentrer plus sur le travail final. Si je me permet de faire la critique c’est parce que c’est la vérité et qu’a chaque fois vous utilisez le même argument. Non ce n’est pas au autres de se plier à vos gages si vous voulez avoir de la renommer et un travail de qualité mais à vous à faire un effort bon sang ! Le fait de demander aux gens ce qui va pas justifie pas la sortie d’une traduction aussi “boff” pour pas dire merdique. Merci d’avoir pris le temps de me lire, je ne veux pas dénigrer la travail des gens (je sais ce que ça fait) mais il y a un moment ou il faut faire preuve d’honnêteté !

        1. Merci pour ton commentaire. Il n’y a pas de pub à faire (si j’étais très mesquin, vu qu’on est les seuls actifs sur les dernières sorties hentai, pas besoin loul). Je réponds ici car forcément, on parle de notre traduction : un espace commentaire sert à commenter, normal que l’on vienne ici si quelqu’un parle de notre travail. C’était exactement la même chose pour Despair sur quelques sites qui mettaient en cause certaines qualités de leur traduction (de mémoire et d’expérience, c’était le cas plusieurs fois chez Azurpyro ou Manga-Family par exemple). Enfin, pour cet anime spécifiquement, la plupart des dialogues ont été repris d’une fansub anglaise, du nom de SakuraCircle. Je ne vais pas non plus dire qu’elle est responsable de la qualité de traduction en passant du japonais à l’anglais, puis de l’anglais au français. Or, cela voudrait dire que celle-ci n’a pas bien traduit l’œuvre, ce qui est inquiétant. Personnellement, je ne crois pas du tout à cette éventualité et je vais dire pourquoi.

          Il est tout à fait possible que ces fautes d’orthographe ou de grammaire passent, personne n’est parfait. Cela dit, on garde cet aspect communautaire et c’est pour cette raison que nous demandons la participation d’un maximum de personnes pour nous dire ce qui ne va pas et pourrait être amélioré. Par exemple : la présence d’un commentaire qui suggère de nous aider, ne serait-ce que sur un ou deux points de la traduction de l’anime. Les versions 0/1 sont notamment là pour réduire le délai de parution, histoire de contenter le plus de personnes possible, et de pouvoir de notre côté continuer à proposer des anime au plus près de leur sortie originale japonaise. Nous informons même par réseaux sociaux des dernières mises à jour, proposons depuis nos débuts nos fichiers de sous-titrages. Nous sommes certainement les seuls à communiquer sur ce qu’on fait au jour le jour, on rabâche au public de nous faire des remarques… Que veux-tu de plus comme effort ? Une meilleure traduction ? Eh ben, participe si tu t’en inquiètes un minimum !

          Nous avons fait le choix d’adapter bien plus que de traduire, afin de respecter le délai de lecture. On ne peut plus faire du mot-à-mot. Ce n’est pas simple de trouver des dialogues qui auraient du sens pour tous. Vient ensuite le choix de notre côté, en tant qu’adaptation française, et c’est aussi là que la définition d’adapter prend aussi son sens. On s’adapte, en reprenant tel quel la formule originale, la formule anglaise, ou à notre sauce ? Une adaptation ne sera jamais exhaustive, jamais définitive. Elle est et doit rester libre. Tout dépend de la pensée et du vocabulaire de la personne qui proposera sa traduction, et c’est au spectateur de déchiffrer le reste.

          J’ai travaillé sur du fansub depuis 2005, et même si cela gratifie de l’expérience, cela ne veut pas forcément signifier gage de qualité : tout dépend de comment on travaille.
          Je ne suis pas du tout contre la vérité, et quand quelqu’un pointe du doigt quelque chose, il est humain de lui demander pourquoi. Or, dans mon éducation, on m’a appris à justement poser la question : si la personne derrière ne me dit rien, crois-moi que le schmilblick n’avancera pas. Pour moi, je suis désolé, mais ce genre de commentaire n’est clairement pas honnête (je sépare “vérité” et “honnêteté”, ici) et ne fera que confirmer la réputation d’une fansub francophone complètement en roue libre et qualifiée d’hypocrite, que nous voulons absolument pas incarner.

          (Aparté pour Hentai-paradise et ses uploadeurs) Au passage, ce qui serait bien, c’est que vous proposiez aussi à terme nos dernières versions, car bon, c’est sûr ; si vous laissez la toute première version, cela n’aide en rien à se faire une idée de notre adaptation.

          1. Il est loin le temps ou il fallait passer par une sortie d’un projet v0 pour une correction, il y a ce que l’on appel un checker, qui est censé corriger les fautes que vous laissez.
            Encore sur votre version final du dernier projet que vous avez out… Pris totalement au hasard une faute… “Et ben” au lieu de “Eh ben/Eh bien”…

            Il est plus du tout question de qualité ou autre voir même se comparer avec d’autre équipe de traduction existante, c’est du travail que je qualifie de bâcler, tu m’en excuseras mais ça ne se fait pas.
            L’adaptation n’est pas une excuse pour faire des fautes de traductions et de non-sens, certes ça reste une liberté du traducteur mais celle-ci reste encadré par l’œuvre…
            Passer au dessus, c’est faire dire n’importe quoi à un contexte que vous choisissez, ce n’est plus du travail de fansub mais de fantaisiste ! Je ne dis pas que c’est facile, faire du Hentai c’est beaucoup plus chiant qu’il n’y parait et je respecte ça mais respect et laisser aller ne vont pas ensemble… Je te dis en face ce qui se dit et se remarque partout, vient ne serait-ce que sur notre discord et tu auras un aperçu de l’image que les gens ont de votre travail.

            Je ne peux pas participer tout simplement car je suis déjà à la tête de la fansub la plus grande et active en FR. Ça tu le sais, mais ne serait-ce qu’écouter un peu les remarques des gens sans à chaque fois déblatérer tout un tas d’excuse ridicule… C’est si difficile que ça de dire “Oui, j’ai merdé, c’est pas bien, je vais faire mieux ?” On dirait que oui. Moi quand je fais de la merde je l’assume.

            Je veux bien à la limite m’excuser pour le petit taunt du début, mais vous avez toujours la manie de rabattre les gens sur vos réseaux… Donc à force, voilà mais mea culpa.
            Et oui je suis désolé je fais preuve d’honnêteté pour moi si je m’en foutais, je news et je la ferme après tout je ne mate pas en VOSTFR et je pourrais m’en foutre de ce que je propose sur ce site, sauf que malheureusement c’est pas mon genre et que je suis une grande gueule, et lorsqu’il y a un truc qui va pas, croit moi, je me gênerai pas pour l’exprimer que ça plaise ou pas peu importe… C’est ça la liberté d’expression sur internet, lorsque c’est évidemment fait dans le respect et le sérieux, ce que j’ai fais 😉

          2. Je te le re-dis, mon commentaire il a pas pour but de faire du mal et insulter. Mais d’ouvrir les yeux et faire avancer 😉 J’y met peu-être pas la forme mais je suis sincère.

  1. En attendant, la traduction peut être bâclée ou autre, elle reste la seule disponible dans la langue. C’est aussi pour cela que quand un proche me passe un lien de votre site, avec uniquement des interrogations, je me sens un peu obligé de voir ce qui se passe, lorsque des personnes en question constatent “oui, c’est nul”. Je me serais royalement passé de venir jusque-ici pour commenter. Je ne m’adresse pas à toi dans ce cas précis, mais à un ensemble : s’il y a un problème, je préfère que l’on vienne nous en informer le pourquoi du comment, ne serait-ce qu’à nous adresser un message, aussi cruel soit-il. Justement, tu parles du Discord : s’il y a des personnes là-bas qui mettent en doute notre travail, pourquoi ne pas l’avoir dit plus tôt ? C’est ce point, et ce seul point que je ne comprends pas. S’il fallait que l’on s’amène à chaque fois ici, alors que des personnes ont probablement connaissance et le moyen de nous contacter sur nos plateformes, cela nous ferait gagner du temps. Cela vaut dans les deux sens certes, le gars ne va non plus se ramener tout le temps… Si c’est assez conséquent, go le dire à l’intéressé, pas chez un partenaire. C’est toujours bien d’avoir un avis.

    “mais vous avez toujours la manie de rabattre les gens sur vos réseaux… Donc à force, voilà mais mea culpa.”
    Dans le cas présent, style je viens déposer mon pavé et ça emmerde du monde, ou en fufu ?

    Donner une telle image ailleurs et la véhiculer est, je trouve, pas la meilleure idée du monde. C’est une liberté d’expression d’accord, et je ne t’en veux absolument pas car je la respecte. Mais si tes critiques sont récurrentes, je n’aurai pas tout simplement dû venir ici pour justement te le demander, à toi et aux personnes dont tu as répondu. Mais bon, c’est comme ça, Internet nous a habitué à réagir ainsi. Le message est passé, et bonne continuation.

    PS : je note pour la faute, même si la valeur n’est pas la même, elle reste assez discrète pour la changer dans l’immédiat.

    1. Oui mais comme tu t’en doutes bien, notre site à pas mal de visibilité, donc ce serait-bien d’être présent, voir même faire un partenariat ainsi tu es en contact direct avec une partie de la communauté. Car rare sont les sites de Hentai Fr ou tu as un aperçu de celle-ci.

Laisser un commentaire